Моя твоя не понимай

КультураСобытия

После замены кириллического алфавита латинским Казахстан выйдет из сферы российского культурного влияния

Газета «Егемен Казахстан» («Независимый Казахстан») опубликовала статью президента Казахстана Нурсултана Назарбаева под названием «Ориентация: духовное возрождение будущего», в которой говорится о начале подготовки к переводу казахского алфавита с кириллицы на латиницу. Правительство Казахстана должно составить график перехода и до конца 2017 года разработать стандарты нового алфавита и графики.

Забыть про русский

Новые учебники для школ начнут печатать уже в 2018-м году, тогда же начнется подготовка специалистов для обучения новому алфавиту. «В ближайшие два года надо провести организационные и методические работы», – уточняет Нурсултан Назарбаев. В разработанной ранее «Стратегии-2050» говорится, что полностью на латиницу страна должна перейти к 2025 году, когда на латинице должно будет осуществляться все книгопечатание, выпуск периодических изданий и ведение делопроизводства.

Поначалу, отмечает казахский президент, латиница и кирилица будут использоваться параллельно, чтобы смягчить процесс перехода. В смене алфавита, как считает Нурсултан Назарбаев, «есть глубокая логика»: «это связано с современными технологиями, средой и коммуникациями, также с особенностями процессов в обучении и науке 21-го века. Со школьной скамьи наши дети изучают английский язык и учат латинские буквы, поэтому для молодого поколения не должно возникнуть никаких трудностей и преград».

Пятый пошел

Отказываясь от «русского» алфавита, Казахстан следует примеру Азербайджана, Молдавии, Узбекистана и Туркмении. В Молдавии до XIX века использовалась так называемая «румынская кириллица», а в двадцатых годах пошлого столетия был разработан усовершенствованный алфавит на основе русского. В нем не было букв «ё», «щ» и «ъ», зато была дополнительная «ж».

• В 1989 году, прощаясь с советским прошлым, Верховный Совет тогда еще Молдавской ССР принял закон «О возврате молдавскому языку латинской графики», по сути – к румынскому алфавиту. Решение это повлекло за собой не просто общественную дискуссию – оно послужило одной из причин возникновения конфликта в Приднестровье, и как следствие – образования Приднестровской Молдавской республики. В которой и сегодня, кстати, используется алфавит на основе кириллицы.

• В Азербайджане использовалось арабское письмо с некоторыми дополнительными знаками (и регулярно вызывало жалобы, как очень сложное). Реформы начались в ХХ веке: сначала, в 20-30-е годы вводили новую письменность, взяв за основу латиницу, потом, в 40-х – кириллицу. Латинице, как свидетельствуют многочисленные источники, активно сопротивлялись. Кириллический алфавит вызывал меньше нареканий, т.к. в нем были учтены особенности азербайджанской фонетики, в частности, передача гласных звуков.

Алфавит, в котором не было букв «ц», «ё», «щ», «э», «ю», «я», но зато присутствовали парные варианты гласных, а также дополнительные «к» и «ч», использовался до 1992 года. До 2001-го шел переходный процесс. В настоящее время в Азербайджане используется только состоящий из 32 букв алфавит на основе латиницы. «Диаспорные» азербайджанцы, в зависимости от места проживания, нередко используют кириллический либо арабский варианты алфавита.

• Разработкой алфавита для узбекского языка специальная комиссия при Коллегии Наркомата просвещения Узбекской ССР занималась с 1939 года. Первый вариант был признан слишком громоздким (весь русский алфавит плюс шесть дополнительных букв и апостроф), окончательный вариант утвердили в 1940-м. В нем не было букв «щ» и «ы», но были дополнительные варианты передачи звуков «у», «ф», «х», «к». В 1956-м году апостроф заменили на твердый знак.

В период распада СССР некоторые представители среднеазиатских республик попали на конференцию в Стамбуле, где обсуждался проект перехода тюркских письменностей на латиницу, причем в «турецком» ее варианте. В частности, эту идею поддержали в Узбекистане, и уже в 1993 году тогдашний президент Ислам Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Новация продержалась не долго, через два года был принят новый алфавит, в котором, однако, за основу также была взята латиница. На сегодня процесс перехода так и не устоялся, в Узбекистане де факто существуют две графические системы. И если сфера образования и делопроизводство существенно латинизированы, то СМИ и книгопечатание в значительной степени привязаны к кириллическому алфавиту.

• В Туркмении предыстория схожа с узбекской. Долгое время использовался не приспособленный к местной фонетике арабский алфавит – правда, и использовался-то он меньше, чем 1% населения, остальные были неграмотны. Первый туркменский букварь увидел свет в 1913 году, первая газета – в 1914-м. С установлением советской власти за реформирование письменности (вернее, за ее создание) брались несколько раз. Сначала пытались приспособить латиницу, затем все же остановились на кириллическом варианте. В его разработке принимали участие ведущие специалисты Ашхабадского пединститута и работники СМИ.

Тем не менее, в современном Туркменистане также используется алфавит, привязанный к латинской основе. С начала 90-х годов туркменские ученые разрабатывали различные графические системы, иногда с довольно неожиданными решениями. Так, алфавит, предложенный в 1992-м году использовал буквы «q», «v», « x» для замены кириллических гласных – «ө», « ү», « ы». В другом варианте в качестве букв предлагалось использовать символы… доллара, иены и фунта.

В итоге, после довольно проблемно проведенной реформы, в стране с 2000-го года используется 30-буквенный «латинский» туркменский алфавит. Без долларов, но с рядом собственных знаков для обозначения гласных и согласных звуков.

Плохо говорить по-русски

С учетом опыта других бывших республик, Казахстан переход на латинский алфавит должен провести организованно и мягко. Вопрос не в процессе, а в последствиях: уход от кириллицы с высокой вероятностью означает очередной культурный перелом, вытеснение из обихода русского языка и полную смену культурного влияния. На сегодня, напомним, русский язык в Казахстане имеет статус официального. Основными «русскоговорящими» городами остаются пока что Астана, Ускаман, Семипалатинск и Павлодар. Даже в Алма-Ате, как свидетельствуют местные жители, русский язык быстро уходит – «вместе с последними русскими»…

Судя по процитированной выше «Стратегии», свое будущее казахские элиты связывают с Западом, вяло откликаясь на предложения «русского мира». Впереди – Казахстан, который мы потеряем?

Источник