Трудности перевода: чем отличается советский Винни-пух от оригинала

КультураСобытия

“Винни-Пуха” придумал английский писатель Алан Александр Милн. Однако в России милого медвежонка знают прежде всего по переводу Бориса Заходера и советскому мультфильму Федора Хитрука,

Есть несколько вариантов пересказов истории, придуманной Милном, которые сделал Заходер. Самый распространенный из них состоит из 18-ти глав. В отличие от оригинала, русский писатель пропустил одну главу, а еще одну сократил аж до одного абзаца. Заходер также решил опустить освящение и предисловие. Однако на этом отличия не заканчиваются.

Во-первых, стоит обратить внимания на имена в советском переводе. Winnie-the-Pooh стал Винни-Пухом, Piglet — Пятачком. В точном переводе Winnie-the-Pooh, вероятно, стал бы “Винни-фу”, но, согласитесь, такой перевод звучит не слишком благозвучно. Русское слово “пух” появилось у Заходера при помощи транслитерации, более того, именно этим “pooh” Кристофер Робин подзывал к себе лебедей. А вот слово “piglet” обозначает “поросенок”.

А вот Сова (“Owl”) изменений в имени не перенесла. Однако Милн придумал персонажа мужского рода, то есть фактически он должен был стать Филином. В советском же варианте это персонаж женского рода. Кстати, в отличие от Заходера, у Милна Сова далеко не такой умный герой — он любит использовать умные слова, но сам все же не очень грамотен. Федор Хитрук, воспользовавшись образом Совы Заходера, сделал ее похожей больше на добрую школьную учительницу. Стоит учесть также, что в оригинальной истории герои очень удивляются появлению Кенги — ведь там она единственная девочка, появившаяся в этом “мальчиковом” мире.

Страшный Слонопотам появился в русском переводе совсем не сразу. Заходер перевел главу, “в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова”, только в 1990 году. Кстати, в английском варианте его зовут Hellalump, что схоже с произношением и написанием реального слова “elephant”, т. е. “слон”.

У советского мультфильма Хитрука и оригинальной истории Милна различий еще больше. У Милна Винни-Пух — это игрушка в красной кофточке, а у Хитрука — настоящий медведь, который не носит одежду. Как детская игрушка Винни-Пух выглядит и в диснеевском мультфильме. Различие есть также в эпизоде советского мультфильма, где ослик Иа-Иа теряет и находит свой хвост: в оригинальной книге это совсем две разные истории, не связанные одним днем. Наконец, самое очевидное различие состоит в том, что у Хитрука вообще отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. Зато песенки Винни-Пуха в русском варианте смотрятся гораздо интереснее: вместо сухого английского “song”, здесь перед нами и “песенка-пыхтелка”, и “ворчалка”, и “шумелка”.

Источник