Александр Селиванов: Московское метро готово к англо-американской оккупации

ПубликацииТочка зрения

Руководство метрополитена считает, что мы живем в английской колонии и обязаны на английском дублировать объявления в метро?

Московский метрополитен готов к оккупации России англосаксонским миром во главе с Великобританией и США. Складывается впечатление, что, по мнению руководства московского метрополитена, мы живем в английской колонии и обязаны на английском языке дублировать аудио-объявления в метро. Таким образом, преклонение либеральных элит перед англосаксами в России зашло так далеко, что из нее вытягивают не только все финансовые и человеческие жилы, но и уничтожают ее культуру. Хотя давно понятно, что профессор А.Н. Сытин, который с экрана телевидения в передаче «Время покажет» вещает о необходимости уничтожения ЛЮБОЙ России – путинской или какой-то еще – далеко не одинок в своей ненависти. И можно согласиться с одним из блогеров – у нас действительно есть такая профессия – ненавидеть и уничтожать свою Родину, свою национальную экономику, свою культуру, свой народ.

Вот в эту когорту настойчиво входит и вводит своих пассажиров руководство московского метрополитена. На Таганско-Краснопресненской ветке (сиреневой) ветке метро с 14 января 2016 года ввели дублирование аудио-объявлений на английском языке. После критики этого, вместо отмены нелепого решения, с 11 апреля 2017 года его вводят на других линиях метро. Похоже, начальство метрополитена вообще потерялось в пространстве и во времени и делает «жесты доброй воли» в адрес англосаксонской культуры, как бы надсмехаясь над всеми нами, над руководством страны, делая это именно в то время, когда англосаксонский мир создает нам столько проблем своими санкциями, когда англосаксы провели множество агрессивных акций в последние годы, бомбят под выдуманными предлогами очередную страну – Сирию, предъявляют ультиматум России и ее Президенту устами Госсекретаря США Р.Тиллерсона…

Казалось бы – при чем здесь все это? Может быть обсуждаемое введение объявлений на английском языке – просто рядовое событие? Может быть глава метрополитена Д.В.Пегов правильно обеспокоен лишь тем, не будет ли это задерживать отправление поездов, а когда оказалось, что не задерживает, эту новацию распространил на весь московский метрополитен? Ведь мотивация этого нововведения вполне «добропорядочная»: «Москва становится центром туризма и это необходимо для удобства пассажиров».

Вопрос: они что, хотят быть самыми «культурными» и «толерантными» во всем «цивилизованном» мире, причем, даже находясь во все более обостряющихся отношениях с этим самым англосаксонским миром? Причем, влияние проанглийских «элит» в России таково, что для них не играет роли ничего, даже то, что английский язык – это не наш государственный язык, он не закреплен в Конституции России, что он не может быть одним из официальных языков и что попытка выдать его за «международный язык» или «язык международного общения» – это лишь лукавая уловка англосаксов для медленного продавливания влияния своей культуры и своей неоколониальной политики в мире. Причем, метрополитеновцам, видимо, безразлично даже то, что в мире они уникальны, почти инопланетяне.

Но разберем все по порядку.

Во-первых, в принципе, при дублировании никакого смыслового дополнения нет – есть просто произнесение названий станций с английским прононсом и с добавлением слов типа «the next station». Этим отменяется сама необходимость дублирования.

Но при этом именно само это произнесение на английском языке – и есть главное оружие, поскольку оно – есть внедрение языка в сознание людей, формирование привыкания или отсутствие отторжения, плебейское низкопоклонничество перед иной культурой. Это то оружие против культуры, с которым борются во всех странах Европы и всего мира, стремясь сохранить свой язык и свою культуру. То есть, в европейских странах – против английского языка как дублирующего языка, а в России – «за». И если вы думаете, что произношение на французском или немецком легче понимается англоговорящим лицом, чем русское – это совершенно не так.

Именно поэтому, во-вторых, в том самом «цивилизованном мире» дело обстоит совсем по-другому (хотя и по-разному). Например, в парижском метро – даже все надписи ТОЛЬКО на французском языке, в нью-йоркском – ТОЛЬКО на английском (хотя на некоторых станциях есть и на других языках, включая испанский, итальянский), в берлинском – ТОЛЬКО на немецком и т.д. Надписи! (У нас надписи в метро дублируются на английском давно). Все это в Европе происходит при том, что это Евросоюз, без границ для туристов, с огромным туризмом. Некоторые говорят – у них везде латиница. Позвольте! Это совершенно не означает сходства в чтении, произношении и слуховом восприятии. Например, во многих европейских странах, несмотря на общую латиницу, те же испанский, португальский, датский и другие языки имеют произношение совсем не прямо подобное и тоже голову поломать. Но при этом даже письменных переводов названий станций метро нет! Объявлений же звуковых там нет тем более ни при всей разнице языков, ни при всей их родственности, ни при всей их шенгенистости! Потому что именно такие (и особенно аудио) объявления более всего врываются в обыденную культуру, нарушая культурный суверенитет нации. Более того, известно, что в Португалии на вопрос на испанском вам чаще ответят – «не понимаю», просто потому, что защищают свой язык! Напомним также, что во всех нормальных суверенных странах даже реклама только на национальном языке (во Франции – на французском, в Германии – на немецком и т.д.), а в Китае вообще запрещена трансляция некитайского телевидения. Исключение, пожалуй, составляют лишь Индия и некоторые страны Юго-Восточной Азии, которые по своему колониальному прошлому и одновременно внутренней полиэтничности пока еще используют английский как один из официальных языков.

Добавим, что в европейских странах в метро нет тем более перевода на арабский, китайский и японский языки, несмотря на распространение этих языков, несмотря на огромное число жителей (граждан, мигрантов, туристов), не говорящих на их национальном языке. И конечно, нигде нет перевода на русский язык. Просто потому, что если ты турист и едешь в другую страну – хоть немного прикоснись к ее культуре, прояви к ней уважение, а не только «потреби» ее ради своего удовольствия.

Да, в странах с иероглифической письменностью есть дублирование НАЗВАНИЙ на английском языке (в Китае, Японии, Южной Корее), а в Японии названия и надписи в метро, помимо английского, дублируются также на корейском и китайском, в Южной Корее – в сеульской подземке названия самых крупных и пересадочных станций звучат на четырех языках (в т.ч. японский и китайский), а название остальных – на двух, корейском и английском.

Видимо, в странах с иероглифами и кириллицей есть необходимость транслитерации на латиницу на карте метро, в переходах и на станциях. Но этого – вполне достаточно для ориентации иностранных граждан. Этим вполне обходятся в подавляющем большинстве стран, например, в США, дублируя иногда (не в целом) визуальные объявления на нескольких языках.

ОДНАКО! Из всех европейских стран (на каковые претендует Россия) ТОЛЬКО в МОСКОВСКОМ метро, где и без того ВСЕ надписи продублированы на латинице, теперь появился и «речевой ряд».

Объяснение простое и оно повторяется вновь – нас уважают за рубежом, тянутся к русской культуре, а наши «элиты» пытаются бежать от своей культуры, постоянно скатываясь в западо-поклонничество. Ирония судьбы – 12 января 2016 года Микеле Плачидо – актер, сыгравший главную роль в знаменитом итальянском телесериале «Спрут», признается на Первом канале российского ТВ в том, что он итальянец по крови, но русский в душе, что его душа и сердце сформировала русская культура и перечисляет – Толстой, Достоевский, Пушкин, Чехов. А 14 января 2016 года в российском метро отменяют уважение к этой культуре, опускаясь до уровня угодничества перед иными культурами, вводят аудиоперевод на английском языке. Смешно даже, что при этом одновременно много говорят о необходимости уважения к российской культуре со стороны мигрантов и вводят обязательное обучение основам русской культуры и русского языка для них.

А теперь, в-третьих. Приведем данные статистики по владению языками. По оценкам считают родным свой язык:

Китайский – порядка 1.200 млн. человек

Испанский – 300-400 млн. человек

Английский – 300-350 млн. человек

Арабский – 250-400 млн. человек

Хинди – 260-300 млн. человек

Бенгальский – 200-270 млн. человек

Португальский – 200-270 млн. человек

Русский – 160-270 млн. человек (включая бывший СССР)

Японский – 125 млн. человек

Немецкий – 75-100 млн. человек

Французский – 75-78 млн. человек

То есть, русский язык – один из самых распространенных в мире. Он даже более распространен, чем французский и немецкий. Но это не заставляет немцев и французов вводить английский перевод. А английский – далеко не самый распространенный в мире. Кроме английского есть более распространенные языки, причем, по количеству гостей столицы их гораздо больше – китайцы, индусы, испанцы, португальцы и т.д.

Более того, в Москве никакой необходимости для перевода на английский в метро даже в утилитарных целях не существует – число туристов, не понимающих русский язык, но при этом понимающих английский, не превышает нескольких процентов. Но при этом ежедневно из-за нескольких тысяч (в лучшем случае) англоговорящих туристов миллионы москвичей, граждан России и других гостей столицы вынуждены слушать английскую речь. Одновременно, если уж говорить об утилитарном применении переводов в метро, то гораздо больше не понимающих ни русский язык, ни английский среди таджиков, туркменов, узбеков, среднеазиатских, кавказских, китайских, вьетнамских и других трудовых мигрантов. Так может быть целесообразно им помочь ориентироваться в московском метро и на их языки переводить объявления? Ведь их в Москве несколько миллионов. Такая вот непонятная «целесообразность» у руководителей метро, за которой во весь рост стоит низкопоклонничество перед англосаксами.

Вывод таков, и он известен лингвистам и культурологам. Иностранный язык в бытовом обороте – это совсем не вопрос вежливости по отношению к гостям столицы. Это – серьезнейшее воздействие на национальную культуру и потому вопрос о языке в метро – это вопрос национального самоуважения и культурного суверенитета. Поэтому к иностранным языкам прибегают лишь в случае крайней жесткой необходимости (как в странах с иероглифическим письмом или полиэтнических странах). Поэтому акцию по введению перевода на английский язык в московском метро нужно рассматривать даже не просто как неумное преклонение перед Западом, а как культурную антироссийскую диверсию. Тем более решаться такой вопрос должен конечно не культурно слабо образованными чиновниками, а в более высоких инстанциях, с проведением социально-культурной экспертизы, а возможно и референдума.

Некоторые англофилы-оппоненты приводят липовый аргумент о международном статусе английского языка, которые якобы сложился «де факто», который «исторически случился» на уровне обыденного общения. Но отметим, что он отнюдь не сложился «де факто», спонтанно, его направленно формировали. Но даже при этом скажем так – пусть остается на уровне общения для тех, кому и когда это нужно (есть такие когорты), пусть развивается и дальше, особенно в среде тех, для кого мечты связаны лишь с выездом из своей страны за рубеж. Главное понять, что никакое «де факто» не имеет отношения к признанию «де юрэ» международного статуса этого языка даже за язык международного общения, в том числе на территории России или Москвы. Как показано выше, вся Европа всей своей практикой противостояния англосаксонскому и иному инокультурному влиянию сама доказывает это и все культуры идут по пути максимального сохранения (сбережения) собственного языка как ядра культуры, защиты его и культуры от всех видов инокультурной агрессии – даже несмотря на недавно еще модные в Европе мультикультурализм и толераность.

Для объяснения нашего российского феномена ненависти к своей Родине нужно еще раз заглянуть в природу либерализма, для чего приведем слова Ф.М.Достоевского об отношении либералов к России: «Ненависть тоже тут есть… они первые были бы страшно несчастливы, если бы Россия как-нибудь вдруг перестроилась, хотя бы даже на их лад, и как-нибудь вдруг стала безмерно богата и счастлива. Некого было бы им тогда ненавидеть, не на кого плевать, не над чем издеваться! Тут одна только животная, бесконечная ненависть к России, в организм въевшаяся…». И далее: «Наш русский либерал прежде всего лакей и только и смотрит, как бы кому-нибудь сапоги вычистить». Тогда как когда либералы говорят, что мы «у немцев много позаимствовали», то на деле так: «двугривенный взяли, а сто рублей своих отдали» (Достоевский. Бесы. Собр. соч. в 15 т. Т.7. Л.: Наука, 1990. С. 133). Эти гениальные строки подтверждаются сегодня несметным числом примеров, включая введение английского языка в метрополитене. И эти бесы либерализма, как и в эпоху Достоевского, постоянно воспроизводятся в части российского населения, постоянно гадят в русской культуре, одновременно постоянно зарабатывают в ней и на ней – цинично и расчетливо. Антирусский, антиросийский, антинародный характер этой части элит в России не вызывает сомнения. Как не вызывает сомнения и то, что они активно отучают граждан страны от уважения к своей стране, истории и культуре, от чувства национального достоинства и гордости.

Но еще остался слой людей, которые должны продолжать возмущаться попыткам уничтожения России и русской культуры. Даже просто потому, что уничтожение России – это победа сил зла в мире, это – конец истории человечества как духа, это – потребительско-скотский предел перспектив человечества на планете Земля. И такое противостояние важно для тех, кто не разучился еще понимать и оперировать такими масштабами идей и не свел своего понимания мира до собственного корыстного «я», карманов, счетов, яхт и вилл. Для кого слово Родина не перестало быть пустым звуком или враждебным буквосочетанием.

Поэтому граждане России, москвичи имеют все исторические и культурные основания, чтобы с утра до вечера не слушать английскую речь – тем более, что это речь культуры, на протяжении столетий враждебной России, русской культуре и всем другим российским культурам. Если, конечно, мы живем в цивилизованном суверенном государстве, помнящем свою историю и «свое родство».

Источник